Semana 10. Uso de libros electrónicos y de documentos electrónicos para el estudio Miércoles, Dic 21 2011 

El uso de libros electrónicos para el estudio es un tema que esta siendo muy discutido estos últimos años.
Las nuevas tecnologías nos permiten hacer con un ordenador, un móvil, in IPAD y muchos aparatos más cosas que antes tardábamos mucho en hacer o necesitaban un montón de libros que no sabíamos donde colocar o ni siquiera por donde empezar a leer.

Como en todo debate siempre tenemos dos lados de la historia: Un grupo de personas piensa que es mucho mejor el uso de estos aparatos para el estudio. Son pequeños, manejables, puedes leerlos en cualquier momento o lugar y encima tienen conexión a Internet para resolverte cualquier duda pero también hay un lado malo que, en mi opinión, supera al lado bueno. Cuando estudias necesitas subrayar, hacer esquemas, leer mucho…un IPAD o un documento en el ordenador te impide hacer estas cosas. Incluso con el subrayado que puedes hacer en Word el resultado no es el mismo. Cuando subrayas en un libro vas recordando lo subrayado porque lo lees varias veces y lo vas memorizando, pero con el subrayado del ordenador lo único en lo que te fijas es en el color que vas a utilizar para subrayar. Otro punto negativo es que estos libros electrónicos normalmente vienen con acceso a Internet por lo que es más fácil entretenerse mirando vídeos en youtube, redes sociales…Además, los libros no se quedan sin batería y te permiten leer todo con facilidad y no gastar tiempo en ir subiendo o bajando la pantalla.

La lectura de libros en IPAD me parece un gran avance, pero solo para el entretenimiento. Cuando hay que estudiar, es mucho mejor tener a mano que puedas romper, arrugar y utilizar de cualquier forma.

Semana 10. Recursos para traductores de la Unión Europea. Lunes, Dic 19 2011 

Primeramente, me gustaría añadir una famosa frase de nuestro profesor de francés: “Un traductor tiene que saber todo sobre todo”. No hay duda que esta frase es total y absolutamente verdad. Ahora bien, ¿qué pasa si un traductor no conoce bien la materia que tiene que traducir? Antiguamente, era muy difícil informarse sobre diferentes temas, en cambio, en la actualidad, a tan sólo un click tenemos acceso a cualquier tipo de información, ya sea bases de datos, glosarios, terminología específica o diccionarios especializados.

A continuación, mostraré algunas de las páginas que se deberían tener en cuenta en algún trabajo relacionado con la Unión Europea:

Primero hay que tener en cuenta ciertos sitios web institucionales españoles como el Boletín Oficial del Estado, la Constitución Española, Estatutos de Autonomía, el Gobierno de España, el Congreso de los Diputados, el Senado, El Banco de España y El Instituto Nacional de Estadística. De estos sitios web, elijo para comentar uno que no hemos tratado en clase, la Constitución Española. Esta página web integra todos los artículos que conforman esta constitución. Además, es fácil de encontrar lo que se busca dado que aparece en forma de índice, lo que facilita aún más las cosas. También he consultado el sitio del Gobierno de España y se encuentra muy al día de las diferentes noticias y acontecimientos que ocurren en el Gobierno de España.

Lo segundo a tener en cuenta son los libros de estilo y gramáticas como Real Academia Española, Principales novedades de la Ortografía de la lengua española, Instituto Cervantes, Centro Virtual Cervantes, Fundéu (Fundación del Español Urgente), Wikilengua del español, libro de estilo (El País), Cómo escribir con claridad y Libro blanco de la traducción e interpretación institucional.  De estos sitios, he estado investigando la página web de  Fundéu. Se trata de una web donde se intenta mejorar el uso del español. Su labor es extraordinaria y también se encuentran en las redes sociales, además, actualizan a menudo por lo que es un sitio muy recomendable. He de añadir que los autores de “Tique con Q” somos unos grandes seguidores de esta página. Esta página debería de ser una página de referencia en cuanto al uso del español. Incluyen también un apartado de consultas, por lo que si existiera alguna duda que no estuviese resuelta en algún artículo, se la resolverán por correo de manera inmediata.

Lo tercero que se debería de tener en cuenta son los diccionarios españoles como Diccionario de la Lengua Española, Diccionario panhispánico de dudas, Diccionario de dudas del español (Fundéu) y Diccionario de sinónimos y antónimos. He elegido el Diccionario de dudas del español de Fundéu. Me ha parecido un diccionario impresionante, porque cualquier duda que se pueda plantear en alguna palabra, lo más seguro es que se encuentre en esta página. Además, la explicación de por qué no se puede decir de una manera u otra, está muy clara y no cabe lugar a dudas.

Por último, habría que tener en cuenta ciertos bancos de datos terminológicos y glosarios especializados en la materia como los siguientes:

–          AGROVOC . Contiene más o menos 40.000 conceptos en 20 idiomas diferentes dedicado a la agricultura, silvicultura, pesca y       alimentación

 

–          CILF. Diccionario general dedicado al Consejo Internacional de la lengua francesa en el que se pueden encontrar multitud de palabras y además está disponible en inglés, alemán y español.

 

–          AEMA . Glosario dedicado al medio ambiente disponible en más de 10 idiomas diferentes.

 

–          ESIS. Glosario especializado en diferentes nombres de sustancias químicas.

 

–          ESLEE Vocabulario específico en diferentes materias especializado en el español. Colaboran la Universidad de Granada, la Universidad de Alcalá de Henares y la Universidad Pontificia Comillas.

 

–          EURYDICE. Se trata de un tesauro con información sobre la educación en los diferentes países de la Unión Europea.

 

–          FishBase. Base de datos sobre las diferentes especies de pez. Disponible en más de 10 idiomas. Muy bueno en cuanto a terminología muy específica en este campo.

 

–          ILOLEX. Diferentes términos específicos traducidos al inglés y al francés. Tratan sobre las normas internacionales del trabajo.

 

–          FMI. Diccionario donde se pueden encontrar multitud de términos relacionados con la economía.

 

–          TERMIUN . Banco de datos de terminología del Gobierno de Canadá.

 

–          AquaLingua . Diccionario disponible en varios idiomas sobre el agua.

 

–          WTOTERM . Base de datos de la Organización Mundial del Comercio.

 

–          Terminología específica de la Unión Europea. Con un sistema de la A a la Z, con términos del desarrollo regional.

 

–          UNESCOTERM. Diccionario de acrónimos en diferentes idiomas.

 

–          IATE. Página de términos específicos de la Unión Europea.

 

Me gustaría añadir que la dificultad de encontrar estos sitios es mayor que luego quizás la utilización que se le vaya a dar, aunque es cierto que son unos recursos muy importantes, porque, y rebato la frase de mi profesor de francés, es casi imposible saber de todo. Por eso,  Internet es una herramienta muy eficaz de trabajo, aunque no debemos depender únicamente de ella.

 

Sandra Álvarez González

salvarezglez@gmail.com /salvarezglez@yahoo.com

Recuperación. Semana 6. Influencia de la digitalización en los estudios universitarios Domingo, Dic 18 2011 

La digitalización ha influenciado y modificado mucho la vida universitaria. Las bibliotecas digitales han supuesto no tener que moverse de casa para sacar un libro y además tenerlo en tus manos en muy poco tiempo o ni siquiera eso, en algunos casos solo necesitamos abrir un archivo en el ordenador y ya tienes toda la información necesaria que, en otros tiempos, te habría llevado horas y uno o dos viajes a la biblioteca. Tenemos que tener en cuenta que antes, si querías encontrar un libro en una biblioteca podías tardas días en encontrarlo. Tantos libros juntos y la falta de un sistema de almacenamiento (o la existencia de demasiados) podía resultar un caos. Actualmente, solo con el uso de un ordenador podemos encontrar un libro en menos de cinco minutos.

Al igual que la digitalización de los documentos tiene sus ventajas, también se encuentran claras desventajas: Se pueden plantear problemas como el plagio, mucho más fácil ahora que hay una gran cantidad de archivos que versan sobre el mismo tema. Otra desventaja es el riesgo a la manipulación. Cuando vamos a la biblioteca a sacar un libro, es mucho más complicado que haya sido manipulado, ya que el libro que recibes es una versión original, pero al leer un libro por Internet la cosa se complica ya que ese libro puede haber sido modificado por varias personas en distintas ocasiones.

Las ventajas de la digitalización de documentos también son varias: evita el extravío, aunque, si un archivo se borra del ordenador o este se rompe por algún motivo ¿Cuál es la solución?. Para evitar este problema siempre hay que tener algún archivo o documento de seguridad, que nos permita estar tranquilos por si el ordenador sufre algún imprevisto que sigamos pudiendo acceder fácilmente a nuestros documentos. Otras ventajas son: el fácil y rápido acceso a la información, se permite almacenar todo tipo de documentos, agiliza la tarea, reduce los costos de impresión, fotocopiado de documentos, incrementa la productividad…

Bibliotecas España [En linea]http://biblio.universia.es/bibliotecas-digitales/estudios-proyectos-digitalizacion/

Blog: Expediente, web, blog y otros documentos del montón[En linea]http://documentalqueridowatson.blogspot.com/2005/08/la-digitalizacin-de-documentos-de.html

Ejercicio de recuperación semana 9: organizar documentos en un disco duro Domingo, Dic 18 2011 

Uno de los problemas que se nos plantean, sobre todo con los discos duros actuales, que son de una gran capacidad, es como organizar nuestros archivos para tener un rápido acceso a ellos y también para que en caso de necesitar formatear o reinstalar no tengamos que estar copiando toda la información.

 

Esto último se solucionaría con tener copias de seguridad, pero todos tenemos mucha información en nuestros discos duros que, si bien no tienen la importancia suficiente como para hacer copias de seguridad de ella, si que no nos gustaría perderla.

 

El primer paso esencial, es guardar los archivos personales en una partición diferente del disco duro. Vamos a ver qué tipo de organización podemos dar a continuación. Para ello vamos a nombrar cada partición. Una forma sería esta:

  • Disco C: Sistema Operativo
  • Disco D: Datos

El disco C: necesita poca atención en cuanto a la organización, ya que son los mismos programas que instalamos deberían encargarse de ello. Yo no soy en absoluto partidario de forzar las rutas de instalación y prefiero dejar las que cada programa tenga predefinida en el instalador (otra cosa es donde después se guarden los datos).

Entonces en la partición D empezamos a crear las carpetas donde vamos a ubicar nuestros archivos. Sugiero que se cree una carpeta Documentos, y dentro de ella otras como Libros, Juegos, Música, Trabajos, etc. Se deben poner nombres descriptivos a los documentos y que en un futuro no causen problemas. Ideal sería tener un nombre que nos diera una idea general del contenido.

Por defecto, Windows siempre colorea de amarillo las carpetas. Pero existen softwares como Folder Marker, que te permiten colorear una carpeta al color de tu elección. Así, en el caos que tengas una carpeta importante, puedes destacarla entre el océano de carpetas amarillas, con el color que desees.
Otra forma de hacer más fácil la identificación de tus carpetas, es asignarle un ícono que esté relacionado al contenido, o que de una idea de él. Por ejemplo para cambiar los íconos de las carpetas en Windows XP puedes personalizarlos haciendo clic en propiedades (botón derecho).

También puede pasar que un archivo pertenezca a dos carpetas diferentes. Una opción interesante sería copiarlo en una, y en la otra crear un acceso directo hacia él. En caso de modificación del documento, se actualizará automáticamente en las dos ubicaciones sin problemas.

Ejercicios semana 10: formato pdf Domingo, Dic 18 2011 

PDF (sigla del inglés portable document format, formato de documento portátil) es un formato de almacenamiento de documentos, desarrollado por la empresa Adobe Systems  y  que ha sido perfeccionado durante 17 años. Es  muy usado en Internet debido a su versatilidad, facilidad de uso y tamaño pequeño.

El formato de archivo PDF se ha convertido en el estándar para la distribución de documentación, tanto en intranets empresariales como en la Web. También pueden distribuirse mediante e-mails, o estar en CDs; pero este tipo de archivos es muy utilizado a la hora de compartir información gráfica o de texto, como por ejemplo, contratos, manuales, y hasta e-books. Puede ingerir cualquier combinación de texto, elementos multimedia como vídeos o sonido, elementos de hipertexto como vínculos y marcadores, enlaces y miniaturas de páginas.

Parece un buen método de distribución de archivos en pre-impresión. Esto se debe a que al ser multiplataforma un documento PDF tiene la misma apariencia, color, tipo de imprenta y gráficos que un documento impreso, en los principales sistemas operativos.

Además el programa lector Acrobat Reader no se puede usar para editar un documento PDF, pero permite copiar texto del documento a otro archivo, y también efectuar búsquedas para localizar una palabra o texto. También puede cifrarse para proteger su contenido e incluso firmarlo digitalmente.

El archivo PDF puede crearse desde varias aplicaciones exportando el archivo, como es el caso de los programas de OpenOffice.org y del paquete ofimático Microsoft Office 2007. Además puede generarse desde cualquier aplicación mediante la instalación de una impresora virtual en el sistema operativo, en caso de usar aplicaciones sin esa funcionalidad embebida.

 

Nerea Gómez Álvarez

Ejercicio recuperación semana 9 (la web semántica) Domingo, Dic 18 2011 

Para esta semana, he escogido de entre los temas propuestos el de la web semántica.

La web semántica está basada en el concepto de añadir datos semánticos a la red mundial. Esta información adicional que se proporciona describe el significado, contenido y relación de los datos. El objetivo es mejorar la operabilidad de Internet mediante la utilización de agentes inteligentes, que son programas que buscan información sin asistencia de humanos. El precursor de esta idea fue Tim Berners Lee.

Mediante la web semántica 3.0 se filtra de manera automática y precisa la cantidad de información que recibimos. Es decir, se reduce el ruido. Para conseguir esto, es imprescindible que esa información pueda ser entendida por las propias máquinas. Además, se tiene en cuenta el desarrollo  de los agentes encargados de procesar esa información y  filtrar  cuál de  ellas es la útil para los usuarios o para los agentes que tienen que realizar una función concreta. Por todo ello, los agentes deben recuperar y manipular la información pertinente pero sin dejar de aprovechar totalmente las infraestructuras que existen.

En la actualidad, la web mundial (world wide web en inglés) está basada principalmente en documentos escritos en HTML, un lenguaje de marcas que sirve  para crear un hipertexto  en Internet. La Web Semántica se ocuparía de resolver las deficiencias de este sistema. Para hacerlo, dispone de tecnologías de descripción de los contenidos, como RDF y OWL y XML, el lenguaje de marcas diseñado para describir los datos. Estas tecnologías se combinan para aportar descripciones de los recursos de la Web.

No obstante, el desarrollo masivo de la web semántica tiene algunas dificultades que no ha podido superar todavía: una de ellas es tecnológica y la otra tiene que ver con la falta de interés de los propietarios de las páginas web.

Las tecnologías para expresar la información en el formato que requiere una web semántica existen hace años, pero requiere que los creadores de las páginas web traduzcan su contenido en marcas OWL, para que pueda ser interpretado por agentes semánticos.

El principal inconveniente para la web semántica es el modelo de negocio de gran cantidad de páginas web, que obtienen ingresos de la publicidad. Estos ingresos sólo son posibles si sus páginas son visitadas por una persona, y se pierden si los datos quedan disponibles para que los interprete un proceso automático.

Semana 10. Organizar documentos en un disco duro. Viernes, Dic 16 2011 

Esta semana he decidido escribir sobre este tema para poder ayudar a los demás y sobre todo, prevenir problemas debidos a la mala organización o simplemente desorganización de un disco duro ya sea interno o externo.

Yo nunca he sido muy organizado, ni he tenido todo el ordenador limpio, con pocas carpetas y todo ordenado. Hace tiempo que decidí cambiar en este aspecto y poco a poco lo voy consiguiendo.

Hoy os diré cuáles son los pasos más importantes, desde mi punto de vista, para organizar de forma adecuada y correcta vuestro disco duro interno o externo:

1. Lo fundamental a la hora de organizar un disco duro es dividir de forma lógica los documentos y los programas.

Esto quiere decir que si hacemos dos grandes carpetas que contengan los documentos por un lado, y los distintos programas por otro, habremos ganado mucho.

2. Si no queremos tener una cantidad desorbitada de carpetas, debemos tener claro desde un principio que no se crea una carpeta por archivo. Parece obvio, pero mucha gente no agrupa documentos parecidos y se encuentra con tantas carpetas que al final no sabe dónde buscar.

3. A raíz de esta última frase, quiero destacar otro factor importante a la hora de ordenar los documentos.

No debemos crear muchas subcarpetas, es decir, el máximo de niveles debe ser 4, como muchísimo 5, ya que con tal número de subcarpetas lo más probable es que tardemos horas en encontrar algo que estaba dentro de una carpeta que a su vez estaba alojada en otra subcarpeta de una tercera carpeta. Cuantas menos carpetas haya, menor será el número de estas a organizar.

4. Hoy en día hay cientos de millones de documentos y archivos desperdigados por la red. Este “ruido” puede ser en ciertas ocasiones ventajoso, sin embargo en otras, los resultados pueden ser catastróficos.

Hay que saber qué documento se quiere descargar, o qué documento se pretende guardar. Una imagen que es muy sencilla de buscar y encontrar no debe estar guardada en una carpeta ya que lo único que conseguimos es llenar el ordenador de “basura documental”.

5. Usar un sistema de edición de carpetas puede ser muy beneficioso. Cambiar las carpetas de colores, asignar prioridades o cambiar la forma de estas, consigue una organización extra. Hay muchos programas que modifican o editan las carpetas de tu ordenador de forma muy sencilla y rápida.

Folder Marker es un programa de pago, aunque hay una versión de prueba gratuita durante 30 días, que permite modificar y editar las carpetas de nuestro equipo. Es un programa bastante útil, fácil de usar y en español.

Otro programa que también da color y modifica la forma de las carpetas es Rainbow Folders. Este programa es gratuito, muy sencillo, pero puede mejorar con creces la organización de los documentos.

Creo que con estos pasos y mucho sentido común se puede organizar los documentos de una forma clara y ordenada sin mucho esfuerzo.

 

Carlos Gutiérrez González.

carguti91@gmail.com

Semana 9. Uso de lectores de libros electrónicos y de documentos electrónicos para el estudio Domingo, Dic 11 2011 

Esta semana he escogido esta entrada porque estoy vinculado con el uso de lectores de libros electrónicos y los documentos electrónicos.

Trabajo con el lector Kindle, de Amazon. 4 Gb de capacidad de almacenamiento. Teclado QWERTY completo y soporte para documentos PDF además de soporte para convertir cualquier documento por correo.

Pues bien, el uso que se le puede dar a esta tecnología en un ambiente académico es múltiple, puede ser utilizado como soporte para diccionarios, muy útil ya que funciona como un buscador de palabras normal, es rápido y cómodo, sobre todo por el ahorro de peso.

Se puede utilizar para consultar documentos  también digitales, una vez más sin aumento de peso.

Por supuesto no todo son ventajas, además del desembolso que supone hay que tener en cuenta que si lo que se quiere es marcar, subrayar o hacer anotaciones, no es lo mismo que el papel. El usuario se encuentra también sujeto a la duración de la batería, que , aunque duradera, no es infinita, es algo a tener en cuenta. También como contra se puede esgrimir que el tamaño de visualización de contenido que en algunos momentos puede ser algo escaso.

Por lo tanto, teniendo en cuenta las ventajas y las desventajas, creo que uno se puede dar cuenta de que, bajo mi punto de vista, es muy beneficioso trabajar con las nuevas tecnologías, si son como esta, sencillas de utilizar para el más profano y muy potentes si se utilizan con un poco de habilidad dando un sinfín de posibilidades.

Eso en cuanto a los lectores electrónicos, referido a los documentos electrónicos:

Los documentos electrónicos facilitan la divulgación de conocimientos de todo tipo, permitiendo que el saber se extienda, sin coste arbóreo, tiene ciertas limitaciones al igual que los lectores, como puede ser realizar anotaciones o subrayar palabras. No obstante son fáciles de transmitir y sin coste alguno. Son una herramienta de enseñanza con un valor incalculable.

Para concluir, soy un usuario habitual de estos avances, y no sabría trabajar sin ellos, estamos en la era digital y no todos los avances son lúdicos, algunos están orientados al estudio.

Diego Fernández Fernández

fdez.fdez.diego@gmail.com

Semana 9. Blogs de traductores Domingo, Dic 11 2011 

A lo largo del tiempo los traductores han trabajado con ayuda de diccionarios, enciclopedias y libros en general para conseguir una buena traducción. Estas herramientas proporcionaban a los traductores las palabras o expresiones que se les escapaban. Pero siempre hay cosas que los libros no te pueden mostrar debido a su origen coloquial, demasiado técnico, porque tenga diferente significado dependiendo de la región… Por estos motivos la creación de Internet produjo un gran avance en el sector de la traducción y así se empezaron a crear blogs de traductores alrededor del mundo para aclarar dudas sobre palabras, términos…y de esta manera hacer traducciones más acertadas.

Pero…¿Qué podemos encontrar en los blogs de traductores?
Tras investigar un poco he encontrado algunos blogs que pueden resultar de interés:

http://www.setranslations.com/blog/ : en este blog podemos encontrar artículos tan interesantes como: las traducciones económicas no son siempre las de más calidad, primer empleo del intérprete/traductor jurado o las ventajas de la traducción en Internet en comparación con la traducción tradicional.

También podemos encontrar blogs un poco más caseros en los que nos cuentan experiencias más personales como es el caso de “En la punta de la Lengua” (http://pmdtrad.wordpress.com/), que también nos ofrece algún que otro consejo como tener cuidado de no pasar todo el tiempo delante de la pantalla del ordenador, cosa que como traductores, es muy frecuente.

Otro de los blogs que más me ha llamado la atención ha sido “El traductor en la sombra” (http://eltraductorenlasombra.wordpress.com/). El lema de este blog es “La traducción no es un pasatiempo, sino una actividad profesional”. Me ha gustado este blog personalmente ya que aparte de hablar sobre los idiomas también hay apartados sobre errores lingüísticos, estudiantes, marketing, como organizar un trabajo…

Por último me gustaría hablar del “Taller del Traductor” (http://e-sanchez.com/blog/), que nos ofrece los recursos más importantes para los traductores además de recomendarnos páginas y mantenernos al día de lo más importante de la informática y como aprovechar estas novedades para realizar bien nuestro trabajo.

Beatriz Castejón

Semana 9. Las organizaciones internacionales como fuentes de documentación. Domingo, Dic 11 2011 

Cuando se comienza una búsqueda sobre un tema en concreto, primero, se ha de conocer en general de qué se está hablando. Es por eso que todos los internautas,  en ese primer acercamiento suelen recurrir a Wikipedia, que nos ayuda a concretar y determinar nuestra búsqueda.  Tras haber finalizado este primer paso, se recurren a otras fuentes de documentación; como son las diversas bases de datos o Google académico que propician información científica y verídica. Ahora bien, ¿cuándo se recurren a las organizaciones internacionales como medio para adquirir nuevos y precisos datos?

En las páginas web de las organizaciones internacionales se pueden encontrar numerosos datos e información muy interesante que va a ayudar a especializar el trabajo aún más.  Además, aunque parezca que pueda escasear de información, puede que exista alguna base de datos muy importante que nos ayude a encontrar más fácilmente lo que buscamos.  Por eso, hay que indagar y buscar muy bien dónde se puede encontrar la base de datos. Un ejemplo claro es el de la semana anterior, dado que había que buscar en este tipo de páginas de organizaciones internacionales para hallar la solución a los diversos problemas que aparecían en páginas del tipo Wikipedia.

He estado buscando en Internet algunas páginas de organizaciones internacionales y, a mi juicio, las siguientes son imprescindibles para realizar un trabajo del tipo académico que requiera de documentación de tipo político, económico y jurídico:

  • La página oficial de la Unión Europea (www.europa.eu) se puede encontrar información de la Unión Europea como los países que la forman, las políticas de la Unión Europea, las Instituciones y organismos, cómo es la sanidad, la educación, el trabajo o los derechos de la población…  Además, se puede encontrar una base de datos que a mi parecer es magnífica. Se trata de Eur-lex, en la que se  encuentran todas las publicaciones diarias de la Unión Europea (http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm). Aquí, encontré varias políticas referentes a los programas de acogida social ante la inmigración. Pero también se pueden encontrar referentes a temas muy diversos como los presupuestos de la Unión Europea, normas europeas en vigor, resoluciones…

Dejo unos ejemplos encontrados el día 10 de diciembre:

  • 02/12/2011: 2011/786/UE: Decisión de la Comisión, de 29 de noviembre de 2011, sobre los requisitos de seguridad que deben cumplir las normas europeas aplicables a las bicicletas, las bicicletas para niños y los portaequipajes para bicicletas de conformidad con la Directiva 2001/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo (Texto pertinente a efectos del EEE)
  • 03/12/2011: 2011/791/UE: Decisión del Consejo, de 8 de noviembre de 2011, que modifica la Decisión 2011/734/UE dirigida a Grecia, con objeto de reforzar y profundizar la supervisión presupuestaria y de formular una advertencia a Grecia a fin de que adopte las medidas para la reducción del déficit, considerada necesaria para poner remedio a la situación de déficit excesivo

También, hay una serie de bases de datos con terminología específica de la Unión Europea. Esta base de datos es IATE (http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991930d80ccbc4043649414ba93683f1ac6b2259.e38KbN4Mc34Nay0TahqLahiLbhn0?method=load) En la que se introduce una palabra (seleccionando la lengua de partida) y se selecciona después el lenguaje de llegada. De esta forma, al poner por ejemplo la palabra estrella y querer su significado al inglés, aparecen numerosos resultados, desde la estrella del cielo (star) hasta en agricultura la palabra disco en estrella (digger Wheel). Muy útil cuando se necesite la traducción específica de un término, y además, de esta forma, se deja de utilizar el Wordreference, que puede ser a veces menos eficaz.

  • La página web de la UNESCO (http://www.unesco.org/new/es/unesco/) es muy útil en cuanto a la información de noticias en los diversos continentes. Además, si se necesita usar la base de datos es muy fácil encontrarla en la página principal, dado que se encuentra en la zona de recursos en el pie de página. Nada más entrar en la página, se puede ir concretando ya el tema que se está buscando. En la parte superior, concreta los temas de la A a la Z, eligiendo los más comunes.  Si ahí no se ha dado con un resultado eficaz, entonces se recurrirá al siguiente paso: la base de datos. Se encuentra en el pie de página, donde también se observan temas, prioridades, información general y recursos. Dentro de recursos se encuentra documentos y es ahí donde está la base de datos. Esta base de datos es muy eficaz y además no sólo encuentra el resultado en el idioma en el que se ha escrito, sino que también te ofrece diversos idiomas como inglés, francés, ruso y chino, entre otros. La búsqueda que he seleccionado es agua, y me han aparecido 4638 resultados que son muchos, aunque comparándolo con Google, es una cantidad menor. Aunque si se desea una mayor cantidad de resultados, se puede hacer click en Ampliar la búsqueda, y aparecerán una mayor cantidad de resultados, que en el caso de ampliar la búsqueda de agua aparecerán unos 8000 resultados.

Estas son las dos organizaciones que he elegido para analizar, aunque hay muchas más tan importantes como éstas de las que se puede sacar mucha información para cualquier un trabajo.

Bibliografía:

Página oficial de la Unión Europea. [En línea] http://europa.eu   [consultado el día 10/12/2011]

Base de datos de terminología de la Unión Europea.[en línea] http://iate.europa.eu [consultado el día 10/12/2011]

Legislación de la Unión Europea.[en línea] http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm  [consultado el día 10/12/2011]

Página oficial de la UNESCO. [en línea] http://www.unesco.org/new/es/unesco/ [consultado el día 10/12/2011]

Base de datos de la UNESCO. [en línea] http://www.unesco.org/new/es/unesco/resources/online-materials/publications/unesdoc-database/ [consultado el día 10/12/2011]

 

Sandra Álvarez González

salvarezglez@gmail.com / salvarezglez@yahoo.com

Página siguiente »